4.730 canciones, 42.662 comentarios, 554 artistas, 497 álbums, 5.946 usuarios (175 visitantes online) y 29 conciertos.

Traducción de Txoria txori (Mikel Laboa)

¿Sabes cuál es la gasolinera más barata de tu zona?

Español

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro.

Català

Si l'hi hagués tallat les ales
hauria set meu,
no s'hauria escapat.

Perè així,
hauria deixat d'ésser ocell.

I jo...
Jo el que estimava era l'ocell

Française

Si je lui avais coupé les ailes
il m'aurait appartenu
il ne se serait pas échappé

Mais ainsi,
il n'aurait plus été un oiseau..

Et moi...
c'est un oiseau que j'aimais
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 58 y el 44 de un total de 208.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
donsotiarra
hemen zure sentimendu barren barrenak atertzen ditutzu eta soos polita da. abestia olerki bihurtu duzu eta nere zorion beroenak opa dizkizut aaaa!!!!!!!!! zorte on gaur!! eta eskerrik asko parte hartzeagatik!!!!!
hiporosa
Uno de los más bellos (y tristes, por verdadero) poemas de amor
mikel
uztailaren 12an donostian ikusiko gara, bazen garaia! Laboa berriz ere zuzenean.
maider
mikel laboa, eres la hostia tienes mas clase ke nadie aupa pd. desde tierras riojanas con Aprecio ERRIOXA EUSKAL HERRIA DA
Miren Alazne Iruretagoiena Peña
Mikel Laboa : Abesti hau oso polita da , hitz egiten dizut TXORIA TXORIren abestiaren gaitik dana maiteminduta nago . Oso ona Mikel , horrelako abestiarekin beti askoren bihotzean biziko zara .Badakit nahiko zaharra dela eta nahiko berandu nabilela , baina bizi garan bitartean itxaropena eduki behar dugu. Ezta ? Zorionak .PATAGONI-ALDEKO PANPAKO HERRI TXIKI BATETIK . M.A.I.
Javier Quiroz Mendiburu
Es la primer canción en euskera que aprendí y sigue siendo la mas linda, gracias al profe "Marcos Naiz" ( apodo que se ganó intentando enseñarnos euskera) aquí en Rosario Argentina. Agur gero arte.
peru
bnga tio. mui wapa
σοφια
traduccio al grec: αν του είχα κόψει τα φτερά , θα ήταν δικό μου, δε θα είχε φύγει, αλλά τότε, δε θα ήταν πια πουλί, κι εγώ πουλί αγάπησα(αυτό που αγαπούσα ήταν πουλί) al angles: if i had cut its wings, it would have been mine, it wouldn't have escaped, but then, it wouldn't have been a bird any more, and it was the bird that i loved al aleman: wenn ich ihm die Flügel abgeschnitten hätte, wäre er meiner, er wäre nicht weggegangen, doch dann, wäre er kein Vogel mehr, und ich habe den Vogel geliebt(und was ich liebte war der Vogel)
txoria
esta canción me lleva a mi infancia...la escuchaba tantas veces, me encanta la musica,la letra, es preciosa...recuerdo con ilusion a la persona que me la enseño y se lo agradezco por ello, en aquellos tuempos que habia que esconder que escuchabas musica vasca,...es lo mejor mikel laboa
Kalatxoria
abesti hau oso polita da!!!
Arnau
Soc català i sé una mica d'euskera (el que puc) i només dir que aquesta canço va mnolt bé amb les imatges que surten quan sona aquesta canço a la película de Medem "La pelota vasca". Sencillament una canço increiblement preciosa. Eskerrik asko Mikel Laboa! Visca els Països Catalans Lliures!! Gora Euskadi askatuta!! Agur.
srk
Mikel Laboa JAUNGOIKOA!!!!!!!!txikitan ikasitako beste abestiren bat, juee zelako oroitzapenak:'( abesti hau entzuterakoan sentimenduak handitzen dira, oso polita, kritonakuaaa!!!!
Unai
En un Campo de Trabajo en las Islas Cíes - Vigo, Galicia -, en una presentación sobre Euskal Herria, los tres vascos, para acabar les pusimos "Txoriak, txori" al resto de los compañeros (del resto del estado español y del extranjero). Todos se emocionaron. Neretzako hau ez da Laboaren abestirik onena. Neri gehien gustatzen zaidana "Izarren hautsa" da, baina kanta honek zirrara berezia sortarazten didala aitortu beharra daukat. Kanta bat baino gehiago da, sentimentu bat...
agustin
Ya lo habeis dicho casi todos, pero es una canción que, incluso cuando la tarareo, me pongo a imaginar y se me escapa una lagrimilla. La cantábamos en todas las despedidas de la cuadrilla.
Maite
Kantu polit bat baino zozer gehiago da, behin eta berriro entzun arren beti sentimentu zeberdin bat pizten duena, edo berdina berpizten duena.

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Diciembre 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • Abesti hau puñetazorena da peña!! baina des-kontrolen bertsioa oso ona da ere! por kilikolo en Gazteak gara.

  • Para ser la primera lección no esta mal, es fácil, jeje. por Efigmeno en Lehengo ikasgaia.

  • Para ser la primera lección no esta mal, es fáciol, jeje. por Efigmeno en Lehengo ikasgaia.

  • Ene maite, ene maite ene maite Kattalin... Oso polita da. por Efigmeno en Kattalin.

  • Para mí el pájaro es el euskera, al que no se le pueden cortar las alas para que nadie se lo apropie. por Óscar en Txoria txori.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...