4.732 canciones, 42.739 comentarios, 554 artistas, 497 álbums, 5.990 usuarios (713 visitantes online) y 29 conciertos.

Traducción de Altabizkarko kantua (Benito Lertxundi)

La gasolina más barata en elpreciodelagasolina.com

Español

Se ha oído un grito
entre los montes de los vascos
y el hombre de la casa,
de pie en el umbral de la puerta,
ha abierto las orejas y ha dicho:
"¿Quién está ahí?¿Qué quieren?"
Y el perro,
que dormía a los pies de su amo,
se ha levantado y ladrando,
ha llenado los alrededores de Altabizkar.

II

Resuena un fragor
en el paso de Ibañeta.
Se acerca, chocando contra las rocas
de la derecha y de la izquierda.
Es el estruendo de un ejército que ha llegado de lejos.
Desde lo alto de los montes,
los nuestros les han respondido
han hecho oír la señal,
y el hombre de la casa
afila sus dardos.

III

¡Ya han llegado, ya han llegado!
qué zarzal de lanzas!
¡Cómo flotan en medio de ellos
enseñas de todos los colores!
¡Qué tormentas brotan
de sus armas!
¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien.
uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve,
diez, once, doce, trece,
catorce, quince, dieciséis,
diecisiete, dieciocho,
diecinueve, veinte.

IV

Veinte, y miles hasta ahora.
Contarlos
sería perder el tiempo
Acerquemos nuestros duros brazos.
Arranquemos de raíz esas rocas,
arrojémoslas monte abajo
sobre sus cabezas;
Aplastémoslos, hierámoslos de muerte!

V

¿Qué querían de nuestros montes,
esos hombres del Norte?
¿A qué han venido
a turbar nuestra paz?
Cuando Dios hizo las montañas,
quiso que los hombres no las franqueasen.
Pero las rocas caen rodando,
revientan las tropas.
La sangre baja formando torrentes,
trozos de carne yacen temblorosos.
¡Oh! ¡cuántos huesos rotos!
¡Qué mar de sangre!

VI

¡Huid, huid!
Los que os quedan fuerzas y un caballo!
¡Escapa,
rey Carlomagno, con tus tres plumas negras
y tu capa colorada!
Tu querido sobrino,
el valiente Roldán, yace allí muerto:
Su valor
de nada le ha servido.
Y ahora, vascos,
dejemos esas rocas,
descendamos veloces,
disparemos nuestras flechas
contra los que huyen.

VII

¡Ya se van, ya se van!
¿dónde está aquel bosque de lanzas?
¿Dónde están aquellas banderas
de todos los colores
que en medio de ellos flotaban?
Ya no saltan chispas de sus ensangrentadas armas.
¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien.
Veinte, diecinueve, dieciocho,
diecisiete, dieciséis,quince,
catorce, trece, doce,
once, diez, nueve,
ocho, siete, seis,
cinco, cuatro, tres, dos, uno...

VIII

¡Uno! ¡No queda ni uno!
Terminó. Hombre de la casa,
puedes marcharte con tu perro,
a abrazar a tu esposa y a tus hijos.
a limpiar tus dardos y a guardarlos
con tu cuerno
y luego a echarte encima de ellos
y dormir.
Por la noche, las águilas irán
a comer esos reventados trozos de carne.
Y todos esos huesos
serán descarnados en la eternidad.
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 7 y el 1 de un total de 7.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
Gizakume
Un trabajo estupendo sin duda! Si que parece medieval!! Aun asi el cantar de Altabizkarko fué dictado en Bayona en el año 1834. Los que lo presentaron publicamente aseguraban que se trataba de un antiquismo texto econtradeo en los alrededores de Donostia. 50 años más trade se supo que el texto habi sido escrito unos años más antes de su " descubrimiento" escrito por Francisco Eugenio Garai Monglabe y traducido al euskera por Luis Duhalde. Para mi este hecho no le quita belleza a esta cancion, ni al euskera ni a su copacidad para elaborar en la tradicion de cantares medievales. Como los de Beotibar (1321-XVI) y Akondia kanta (c.1390) Berreterretxe (c. 1434- 1449) o Arrasate. Gora! HAla ere nire aburuz ez dio edertasuna kentzen abesti honi....
Gizakume
lan bikaina zalantzarik gabe! Baietz erdi Arokoa dirudi!! Arren Altabizkarko kantua, 1834. en urtean Baionan egin zen. Publikoki abesti hau agertu zutenak Donostia inguruan agertutako izangabeko testu oso zaharra zela (erdi arokoa) baiztatu zuten. 50 urte geroago kanta hura baurkitu baino lehenago urte pare batzuk lehenago idatzita zegoela jakin zuten. Franzizko Eugenio Garai Monglabe-k eginda eta Luis Duhalde-k Euskeraz hitzulita. HAla ere nire aburuz ez dio edertasuna kentzen abesti honi....
aitzol
oso musika ona da
Joe
Zalantzipe, un trabajo musical sublime el de Benito, parece realmente medieval, está dividido en varias partes, es como una ópera. Este disco es probablemente su mejor disco.
Radek
Una obra estupenda, ha llegado hasta Polonia :)
Iñigo
Eider, se que llego tarde y que, probablemente, te hayas dado cuenta por tí misma; no obstante, te comento que si miras el encabezado de esta página, verás un apartado que reza "Traducción". Pincha ahí y la obtendrás automágicamente .
Eider
Hola, me gustaría que algien me enviase el significado y traducción de esta canción. Estaría muy agradecida

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Diciembre 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • Hoberenak zarete! maite dut abesti hau!! aupa betagarri!! por Oihane en Euri tanta bakoitzean.

  • apaa!!!!! gora euskadiii, gora kortatu ta gora abesti hauu. Sarri sarrii sarrii sarii sarri... ta daukazuen problema horiek knponduu e!! engaaa ond egon!! denak euskal musikaren aldezz!! por euskalduuunnaaa en Sarri, Sarri.

  • Agur Mikel, Izugarria. por ane. en Zure begiek.

  • Escucho una vez más este tema de Laboa,me vienen los recuerdos de hace unas décadas cuando sin conocer su letra la melodía me emocionaba. Ahora me siento orgulloso al ver a mi hija como intenta hacerme la traducción. Yo intetaré "traducirle " su s… por Luis en Txoria txori.

  • abesti onek nire sentimendu guziak esplikatzen ditu... zrbait esan bear dizut joseba...baina ez dakit nola esan..zu zara behar dudan pertsona bakarra.. bentan maite zaitut!! A..m..s por neska maitemindu bat en Irri bat.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...